Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
Ты знаешь жаждет Бог твоей любви
Ни жертвы, ни даров, ни десятину
Ты молишься : Отец благослови !
А в сердце тащишь суеты рутину
Христос молил, что б только ты и Он
И никакой преграды между вами
Ты ж недооценил Голгофский стон
И лишь рукой участвуешь с деньгами
Цена любви одна – Любовь Любви цена !
Ведь Бог имеет все и навсегда
Зачем Ему еще, скажи на милость
Гниль нашего червивого плода
И трость, что безнадежно обломилась
Зачем Ему неверные сердца ?
Зачем Ему бездарные мотивы ?
Затем, что возлюбил Он до конца
И потому погибшие мы живы
Цена любви одна – Любовь Любви цена !
Произведи же правильный расчет
И заплати небесными деньгами
Там позади с Голгофы кровь течет
И крик «Прости !» не глушится веками
Другой цены не существует брат
Любовь плати и никакого торга
Иль без вины войдешь в небесный град
Или в клети умрешь земного морга
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 2716 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень сильное стихотворение.
Помоги нам, Господи,от всего сердца служить любовью.
Да благословит вас Господь, Сергей. Комментарий автора: И Вам благословений.
Для детей : Радостный Листок - Valentina Prokofjeva \\\"Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.\\\"
(Фил.4:4,5)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.