Любовь есть совокупность совершенства, которая поселяется в нас несовершенных.
Что же происходит сейчас с нами?
Просим любви у Бога и не получаем, потому что просим не на добро, а на зло.
Ищем её и не находим, потому что этот поиск для того, чтобы осквернить её святось, унизить её чистые и высокие чувства.
Когда находим любовь, обращаемся с ней грубо, показывая ей своё превосходство, хотя мы без неё – ничто.
Гонимся за ней и догнать не можем, потому что она бежит от нас, как от злодеев и не даётся нам в руки.
Ловим любовь в свои, расставленые на всех углах, сети и ловушки, как браконьеры, которым мало одной жертвы, чтобы затем томить её в своих застенках. Поэтому, она обходит нас стороной, чувствуя наше зло.
Когда ны поймали её, то любовь умирает на наших руках, потому что мы её смертельно изранили прежде.
Если мы случайно встречаем любовь на пути, то вначале, по хамски, стремимся высмеять её, не понимая, что высмеиваем самих себя.
Ждём любви, как летнего тёплого дождя, а она приходит с разрушительным ураганом, потому что мы прежде нарушили её законы.
Жаждем любви, как глотка живой воды в знойной пустыне, но получив её, просто утоляете свою похоть и злую страсть.
Мы голодаем без любви, но приобретя её, как душистый свежий хлеб, тут же топчим её в грязи.
Когда вы видим чужую любовь, мы завидуем ей и стремимся всеми силами её разрушить, но в итоге разрушаем себя.
Когда за наши ошибки и неосторожность, нас отвергают, мы стараемся мстить за любовь, которая вдруг поселилась в нашем же сердце, как крохотная робкая певчая птица; и любовь улетает от нас, а на место ей летит чёрным коршуном месть.
Когда любовь нам делает добро, мы забываем благодарить её за это, думая, что в этом нет необходимости; и любовь уходит от нас, от неблагодарных.
Когда мы видим страдающую любовь, нам приятно наблюдать за ней, как за очередной мелодрамой, но мы забываем, что сами становимся режисёром драмы, в которой пострадаем сами.
Нам сладко, когда любви больно, потому что у нас часто очень жестокое, наполненное эгоизмом, сердце, неспособное любить.
Мы предаём любовь, но она никогда не заслуживает нашего предательства.
Хотим ли мы, люди, чтобы любовь жила рядом с нами всегда? Исправим себя, удалим зло, приготовим себя, пожертвуем собой для любви; и любовь будет нашей навек.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4791 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.