Изя Шмуль,
США. Колони
Христианин. Люблю Бога. Хочу всегда Его славить.
Прочитано 5305 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Изя! - я Вас прославлю! Вы будете широко известны в узких кругах! Только не свихивайтесь с этих глупостей. Я Вас умоляю - идите дальше... Комментарий автора: Я иду уже давно
Нога в но...
Нога в но...
Нога вногу !
Larisa
2008-02-25 08:58:34
Истинно так! Попробуй скажи, заклюют на братском. Крестят невозрожденных своих родственников и говорят, что они все духовно ростут, не мешайте росту. А что может рости, если там и жизни то нет. Зато всеобЪемлющая "любовь". Комментарий автора: Ну шо вже сказать? Таки шо выросло, то вже выросло...Так
часто и оканчивается. Люям приятно жить в иллюзии.Увы.
Ася Винтер
2008-02-25 18:25:29
Неужто где-то есть такое? Прискорбно... Люди не совсем понимают что значит любить ближнего. Вот пусть кое-кто и задумается! Комментарий автора: Любовь должна быть не поощряющая ошибки и заблуждения, а
исправляющая, созидающая и оживляющая.Аминь.
Ася Винтер
2008-02-25 20:15:31
А также возвышающая, воскрешающая и спасающая! Комментарий автора: АААААААМИНЬ!
Наталия
2008-03-08 10:53:02
Изя, я весь ваш ))) читатель Комментарий автора: Я вже тожееее )))
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.